首頁 >> 哲學 >> 美學
從《哈利·波特》與《魔戒》的接受狀況看中國社會的審美代溝
2020年01月30日 08:22 來源:《廣州大學學報.社會科學版》 作者:林品 字號

內容摘要:

關鍵詞:

作者簡介:

Aesthetic Generation Gap of Chinese Society Reflected by the Acceptance Condition of Harry Potter and The Lord of the Kings

  作者簡介:林品,首都師范大學文學院講師,文學博士,從事文化與文藝理論研究。

  原發信息:《廣州大學學報:社會科學版》第20193期

  內容提要:《哈利·波特》與《魔戒》在中國的接受狀況,呈現出鮮明的代際反差。年輕一代更為深刻地置身于宏大敘事崩解的“后現代狀況”中,同時也因此更傾向于從奇幻文學宏大而自洽的世界觀設定體系當中獲取某種替代性的擬宏大敘事,從而獲得某種代償性的精神體驗。老一輩的文學讀者卻往往會基于某種由現實主義文學奠定的審美心理定勢,先在地拒斥奇幻文學的架空設定,因而難以產生出奇幻文學愛好者所享有的沉浸式體驗。

  The acceptance condition of Harry Potter and The Lord of the Rings in China presents a distinct intergenerational contrast.The younger generation is actually more deeply placed in the "postmodern situation" of the grand narrative disintegration,and is therefore more inclined to obtain an alternative type of quasi grand narrative from the grand and self-consistent worldview setting system of the fantasy literature,hence obtaining a compensatory spiritual experience.The literary readers of the older generation,relying on some aesthetic psychological mental set established by the realist literature,tend to antecedently reject the overhead setting of the fantasy literature,which makes it hard for them to achieve the immersive experiences enjoyed by fantasy literature lovers.

  關鍵詞:《哈利·波特》/《魔戒》/奇幻文學/代溝/Harry Potter/The Lord of the Rings/fantasy literature/generation gaps

 

  一、《哈利·波特》:兒童向的童話,還是全年齡向的奇幻?

  由英國作家J.K.羅琳創作的《哈利·波特》系列小說,可謂世界圖書出版史上的一大奇跡。自從該系列第一部《哈利·波特與魔法石》于1997年問世以來,在過去二十余年的時間里,《哈利·波特》系列已被翻譯超過70種文字,在全球200多個國家和地區發行超過5億冊,堪稱近些年來傳播范圍最廣、商業成就最高的文學作品。

  而在《哈利·波特》系列被引進到中國之后,它也取得了驚人的商業成功,其簡體中文版的累計銷量已經超過2000萬冊,可以說是一部暢銷且長銷的頂級流行讀物。但值得注意的是,與《哈利·波特》在英語世界的接受狀況相比,《哈利·波特》在中國社會的接受狀況,還是體現出一些差異性的特征。二者最顯著的差異在于,《哈利·波特》英文版自問世以來,就同時覆蓋了青少年受眾和成年受眾;而《哈利·波特》簡體中文版的接受,則是體現出較為明顯的代際斷裂:在所謂的“80后”“90后”“00后”群體當中,《哈利·波特》激起了聲勢浩大的流行文化浪潮,但在出生于1980年之前的代際群體當中,它卻未曾贏得多少讀者的歡迎。根據筆者在Potterhead、活力吧、人文社哈迷群、北京魁地奇俱樂部、哈迷有求必應屋、SOHO魔法部等哈迷社群中發放的調查問卷的統計結果,在中國當前的活躍“哈迷”中,“80后”占14.32%,“90后”占67.19%,“00后”占17.71%,“10后”占0.26%,而70后僅占0.52%;其中,94.1%的活躍哈迷,是在自己未滿18周歲的時候喜歡上這個故事的。而根據“開卷全國圖書零售市場觀測系統”與今日頭條讀書頻道及算數中心在2016年底聯合發布的“讀者畫像”報告,中國目前已有規模龐大的成年哈迷群體;但在年齡超過18周歲的哈迷當中,出生于1985年之前的哈迷僅占4.4%。[1]這樣的顯著差異,讓《哈利·波特》的接受狀況成為了當代中國審美代溝的一個典型案例。

  在中國的語境中,無論是圖書經銷商,還是文學評論家,似乎都傾向于將《哈利·波特》歸類為“童話”。而在中國當代的主流文學批評話語與公眾常識系統當中,“童話”是“兒童文學”最主要、最典型的一門文類。

  需要指出的是,基于這種文類定位的文學評論,往往無法充分地解釋西方學者在他們的社會情境中提出的這個問題:“為什么這部關于青春期男生的書籍會對成年人具有如此強烈的吸引力?”[2]它也很難有效地回應這樣兩種面對文學現場自說自話但彼此之間又構成背反的批評:一方面,不少根本不屑于閱讀《哈利·波特》的文化精英,挾著精英主義者對暢銷讀物慣有的輕蔑態度,指斥成年人對于《哈利·波特》的追捧乃是一種“愚昧的文化潮流”[3];另一方面,不少持有保守主義觀念的兒童教育工作者又認為,《哈利·波特》“充滿仇恨、暴力、死亡、鬼怪”,有太多“不適合兒童的內容”[4],他們甚至還因此要求相關的管理者將《哈利·波特》從學校圖書館和公共圖書館“下架”[5]。在這樣兩種批評的擠壓之下,《哈利·波特》似乎處在了一個頗為尷尬的位置:它應當被成年人拋棄,又必須被阻隔在兒童的閱讀視野之外。然而,正是這部無家可歸的孤兒式的《哈利·波特》,卻在當今這個文字閱讀日漸衰微的年代里,激起了歐美社會兒童和成人共同的閱讀狂熱,成為一部“既屬于兒童,也屬于成人的系列讀物”[6]。這種吊詭的文學現象,恐怕無法僅僅從兒童本位的評論角度來加以解讀。

  中國主流評論者對《哈利·波特》的“兒童文學”定位,既是出于既存學科建制所導致的思維慣性,也是基于《哈利·波特》在中國社會的特定接受狀況:在《哈利·波特》傳入中國的最初幾年,也就是在“80后”群體離開校園、步入社會之前的那幾年,這套系列小說的讀者確實主要集中在學生群體。但在筆者看來,如果我們參照歐美的情況,那么,《哈利·波特》在中國的接受狀況,與其說是源于《哈利·波特》的兒童文學特性,毋寧說是顯影了中國社會不同代際之間的審美代溝與文化斷裂。

  按照筆者的觀點,我們與其沿用老舊的文學分類慣例,將它視作一篇“童話”,不如將這套無論是篇幅長度還是內容深度都遠遠超出傳統“兒童文學”范疇的七部曲系列,視作一套“全年齡向”的“奇幻文學”(fantasy literature)作品。

作者簡介

姓名:林品 工作單位:

轉載請注明來源:中國社會科學網 (責編:李秀偉)
W020180116412817190956.jpg
用戶昵稱:  (您填寫的昵稱將出現在評論列表中)  匿名
 驗證碼 
所有評論僅代表網友意見
最新發表的評論0條,總共0 查看全部評論

回到頻道首頁
QQ圖片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
內文頁廣告3(手機版).jpg
中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|聯系我們
三张牌游戏炸金花规则 极速11选5微信计划群 四川快乐12软件下载 e路配资 黑龙江6 1体彩开奖结果查询 四川金七乐走势图 上海快3走势图上海快三 内蒙古11选五一定牛 地产基金配资比例 极速赛车开奖在哪个平台 快3彩票是正规的吗 黑龙省11选5开奖结果 贵州十一选五网站 深圳风采500期走势图 私募基金配资业务 山西十一选五走势图表 广西快3走势图基本图